您现在的位置:首页 >> 资讯 >> 照相机电池

世界杯says外刊双语卡塔尔世界杯给哪些

2024-06-05 来源:橙子资讯

原文标题:

Qatar and the Gulf

The cup runneth over

Qatar’s neighbours hope the football tournament will bring a tourism boom

卡塔尔与海湾地区

世界杯的溢出效应

卡塔尔的邻国希望足球锦标赛能带来旅游业大爆发

Tens of thousands of fans will commute to the tournament from nearby countries

数万名球迷将从附近国家乘车前往锦标赛

[Paragraph 1]

DRIVE AROUND this glittering Gulf metropolis, and excitement for the World Cup is palpable.

人们驱车游览这座辉煌的海湾大都市,大家对世界杯的激动之情溢于言表。

Hotels, pubs and tourist spots are putting the last touches to fan zones that will accommodate up to 10,000 people.

酒店、酒吧和旅游景点正在为球迷区(最多可容纳1万人)做最后的装饰。

One of the national airlines has increased its schedule tenfold to handle the influx of visitors.

有一家国家航空公司为了应对大量游客的涌入,已将航班时刻表增加了10倍。

A transport authority is laying on 700 taxis, dozens of buses and two ferries to move fans around town.

一交通局正在部署700辆出租车、数十辆公交车和两艘渡轮,以便运送市里的球迷。

But this is not in Qatar, the tournament’s host. It is in Dubai, the commercial capital of the United Arab Emirates (UAE), some 450km (280 miles) away.

但以上情景不是发生在世界杯的主办国--卡塔尔。而是发生在阿拉伯联合酋长国的商业中心--迪拜,距卡塔尔450公里(280英里)左右。

[Paragraph 2]

An estimated 1.2m fans are expected to visit Qatar for the show, which begins on November 20th.

预计将有120万球迷前往卡塔尔观看11月20日的开幕式。

Not all of them will stay in Qatar, though. Some could not find affordable places to sleep (or any places at all). Others were put off by crowds or restrictions on alcohol.

不过,并不是所有球迷都会住在卡塔尔。有些人在卡塔尔找不到便宜的地方安顿(或者根本找不到地方)。有些人则因人群拥挤或饮酒限制而被拒之门外。

So several neighbouring countries stand to benefit from the cup—neighbours that still had Qatar under a blockade just two years ago.

因此,几个邻国将世界杯赛事中获益。两年前,卡塔尔还被邻国封锁。

[Paragraph 3]

The biggest winner will be Dubai, the Gulf’s most popular destination.

最大的赢家将是迪拜,它是海湾地区最受欢迎的目的地。

Even at the last minute it still has plenty of rooms available.Alcohol flows in its hotels and restaurants.

即使在最后一刻,它仍然有很多空余的房间。酒店和餐馆里允许喝酒。

Tourists may also buy their own tipples at off-licences, whereas Qatar’s sole liquor store is open only to residents who have an official permit.

迪拜的游客也可以在无许可证的情况下购买酒品,而卡塔尔唯一的酒类店铺只对有官方许可证的居民开放。

[Paragraph 4]

In normal times Flydubai, the emirate’s budget carrier, operates three daily flights to Doha, Qatar’s capital.

在正常情况下,酋长国的廉价航空公司Flydubai每天安排3趟航班飞往卡塔尔首都多哈。

That will jump to around 30 on match days during the group stage, with Qatar Airways offering another 15 flights.

在小组赛期间,这一数字将跃升至30趟左右,卡塔尔航空公司将另加15趟航班。

Airlines in Abu Dhabi, the UAE’s capital, and Sharjah, an emirate nearby, are also planning hundreds of extra services.

阿联酋首都阿布扎比和附近酋长国沙迦的航空公司也计划提供数百项额外服务。

[Paragraph 5]

The UAE is not the only country expecting a tourism boom.

阿联酋并不是唯一一个期待旅游业大爆发的国家。

Saudi Arabia, which began welcoming tourists only in 2019, plans to receive tens of thousands of foreign fans. Ticket-holders will get free two-month visas to the kingdom.

2019年才开始接待国际游客的沙特阿拉伯计划接待数万名外国球迷。持票者将免费获得两个月的沙特签证。

Ahmed al-Khateeb, the tourism minister, says there will be 240 weekly flights between Saudi Arabia and Qatar during the tournament, versus the usual six.

旅游部长艾哈迈德·哈提卜表示,本届世界杯比赛期间,沙特阿拉伯和卡塔尔之间每周将有240趟航班,而平时只有6趟。

Even sleepy Oman, which shuns mass-market tourism, expects its hotels to be busy.

尽管冷清的阿曼不是大众旅游的目的地,但它也希望本国的酒店能繁忙起来。

[Paragraph 6]

Saudi Arabia’s team has qualified to play in the cup, and its citizens have bought more tickets than any other nationality bar Qataris and Americans.

沙特阿拉伯队获得了参加世界杯比赛的资格,沙特国民购买的门票数居第三,仅次于卡塔尔和美国。

Many plan to stay in the kingdom’s eastern province, near the border with Qatar, and drive across for matches.

许多人计划留在沙特东部省份(靠近卡塔尔边境),然后开车前往那里看比赛。

Qatari officials say they have expanded the crossing at Abu Samra to process 4,000 travellers an hour.

卡塔尔官员表示,他们已将阿布·萨姆拉的过境点扩大到每小时处理4000名旅客。

[Paragraph 7]

This would have been impossible a few years ago.

这在几年前是不可能发生的。

In 2017 Bahrain, Saudi Arabia and the UAE (along with Egypt) imposed an embargo on Qatar, severing travel and trade links.

2017年,巴林、沙特阿拉伯和阿联酋(以及埃及)对卡塔尔实施了封锁禁令,切断了旅行和贸易联系。

They demanded that Qatar cut its ties with Islamist groups, downgrade relations with Iran and generally trim the independence of its foreign policy.

他们要求卡塔尔断绝与伊斯兰组织的关系,要求卡塔尔淡化与伊朗的关系,总体上要削弱卡塔尔外交政策的独立性。

Qatar refused to bow. The embargo was abruptly ended last year, in part because the blockading states realised it was futile.

卡塔尔拒绝低头。去年,封锁禁令突然终止,部分原因是封锁国意识到禁令无效。

[Paragraph 8]

Though Qatar is the host, many fans will experience the cup as a pan-Gulf event.

虽然卡塔尔是东道主,但许多球迷将把本次世界杯比赛视为泛海湾赛事。

Some Qataris wonder, quietly, if it would have been better to bid for a shared tournament, akin to the one in 2026, when America, Canada and Mexico will be joint hosts.

一些卡塔尔人悄悄思索着:如果申办一场联合锦标赛是否会更好?联合锦标赛类似于2026年美国、加拿大和墨西哥联合主办的世界杯赛事。

By some estimates, Qatar has spent more than $200bn in preparation. Its neighbours will spend only a tiny fraction of that, yet enjoy an immediate boom.

据一些人估计,卡塔尔已经花了2000亿多美元筹备赛事。它的邻国将只花小笔钱,却能立即享受红利。

[Paragraph 9]

Not all of them, though. Bahrain is the nearest to Qatar, just a flight of 140km away. Yet its rulers have organised no shuttle flights or fan zones.

但并不是所有邻国都受益。巴林距离卡塔尔最近,仅140公里。然而,巴林政府没有安排到卡塔尔的班机或球迷区。

Deep family ties link many Qataris and Bahrainis, but their governments are quarrelling over politics and territorial disputes, which sometimes trump sport—and self-interest.

深厚的家庭关系将许多卡塔尔人和巴林人联系在一起,但他们的政府却在政治和领土争端上冲突不断,有时还会影响体育赛事和自身利益。

(恭喜读完,本篇英语词汇量640左右)

原文出自:2022年11月19日《TE》Middle East & Africa版块。

精读笔记来源于:自由英语之路

本文翻译整理: Irene

本文编辑校对: Irene

仅供个人英语学习交流使用。

【补充资料】(来自于网络)

卡塔尔断交风波发生于2017年6月5日,当时,沙特、阿联酋、巴林、埃及以卡塔尔“支持恐怖主义”和“破坏地区安全”为由,宣布与卡塔尔断交,并对其实施制裁和封锁。随后又有多国宣布与卡塔尔断交。当时,沙特等国向卡塔尔提出了13项要求,包括关闭半岛电视台、冷却与伊朗的关系、切断对穆兄会等组织的支持等,但是卡塔尔至今为止并没有作出明显的让步。2021年1月4日,沙特阿拉伯和卡塔尔从当晚开始相互开放陆海空边境。

2026年美加墨世界杯是第23届世界杯足球赛,比赛于2026年开赛。这是世界杯第四次在北美举办(前三次为1970年墨西哥世界杯,1986年墨西哥世界杯,1994年美国世界杯),也是世界杯历史上第一次三国联合举办。

【重点句子】(3 个)

DRIVE AROUND this glittering Gulf metropolis, and excitement for the World Cup is palpable.

人们驱车游览这座辉煌的海湾大都市,大家对世界杯的激动之情溢于言表。

The biggest winner will be Dubai, the Gulf’s most popular destination.

最大的赢家将是迪拜,它是海湾地区最受欢迎的目的地。

The UAE is not the only country expecting a tourism boom.

阿联酋并不是唯一一个期待旅游业大爆发的国家。

自由英语之路

拳击与格斗期刊

文存阅刊期刊

丝路视野官网

体育画报杂志社